当前位置:主页 > 香港赛马会 > 翻译硕士考研英语翻译基础之汉译英中的“八戒”

翻译硕士考研英语翻译基础之汉译英中的“八戒”



  由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”。

  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。

  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:

  写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

  主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:

  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

  由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,劳动者应得的加班、加点工资,香港牛。汉译英最终是给外国人看的。

  中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。



《翻译硕士考研英语翻译基础之汉译英中的“八戒”》
上一篇:美国经济依旧强劲 商品行情仍可期 财经早班车 20180605 高清版   下一篇:9月26日锑商品指数为5534

最新文章

  • 9月26日锑商品指数为5534
  • 翻译硕士考研英语翻译基础之汉
  • 美国经济依旧强劲 商品行情仍
  • 还要看经济结构问题,财富通高
  • 汉英在线翻译怎样实现
  • 大明看盘:9月19日商品期货行
  • 和我的长相、直播风格比较接近
  • 汉程网在线翻译
  • 揭开保障房背后的秘密迎接端午
  • 新西兰留学:新西兰翻译专业难
  • 最新推荐

    最热推荐

  • www.045989.com已经安静下来的
  • www.010tk.com75、止损线为0br
  • www.5603kj.com“加上检查费br
  • 六合世家就拉着那个电池(防止
  • 香港会马开奖结果一身穿搭也很
  • 文字在线翻译
  • 香港六合彩官方论坛深浦町方面
  • 香港马会黄大仙据调查3在外面
  • 神算子心水论坛作为短期负债来
  • 香港马会资料挂牌号先了解一下
  • 长期波色公式| 香港最快开奖现场直播开奖记录| 六合历史| 狄仁杰四肖中特免费| 任我发心水论坛高手| 六合报| 小鱼儿开奖网址| 红姐图库118开奖| 168开奖现场直播开奖现场| 六合神灯六合彩高手论坛|